"Navrée" ou a caça ao termo correto

07:15 2 Comments »
Prova de tradução. Um parágrafo de Simone de Beauvoir. Nove da manhã, a classe inteira com sono. Uma das colegas teve dispensa médica da prova - estava com crise de conjutivite.

E logo na terceira linha do texto, uma palavra desconhecida. Que diabos quer dizer "navrée?" Eu conheço "navire", navio, e isso não cabe no texto. Dava para entender que a narradora estava se desculpando por não ir num evento qualquer, mas "je suis navrée" quer dizer o quê, exatamente?

Faço o resto da tradução (outra palavra me pega por alguns instantes: "déchanter". Ironicamente, uma das minhas canções prediletas em francês me ajuda a achar a tradução certa, então tudo bem), tudo pronto, e nada de encontrar uma tradução para a frase.

Obviamente, não há dicionários por perto. Quase na hora de entregar a prova, me decido pela tradução de orelhada, dizendo que ela se desculpava etc.

Agora há pouco eu fui ver o que o diabo da expressão significava. Claro como água: je suis navré(e) = je suis desolé(é) = eu sinto muito.

É divertido quando você chuta e acerta, para variar um pouco.

2 comentários:

Anônimo disse...

Enquanto isso, na sala ao lado, perguntaram porque eles estavam na pós.

"Porque eu sou viciado em ler, com outras pessoas são em drogas ou alcool", respondi.

O pessoal riu e concordou.

Eu SABIA que você ia bem.

Anônimo disse...

Carol, só chuta e acerta que sabe.
JE suis enchantè.
Beijos,
Mom