Uma tradução
10:04 4 Comments »
iPorque eu tinha dito ao Rochester que iria traduzir a letra de Mistral Gagnant, que batiza esse espaço. Te disse que "mistral gagnant" é um chocolate das antigas, tipo as madeleines do Proust que desencadearam todo aquele famoso processo...
Então, cara, a letra conta o seguinte:
Com os devidos agradecimentos aos amigos do M.F. International, que me ajudaram muitíssimo (meu francês ainda engasga - e muito! - com o vocabulário que eu peno em aprender). Se alguém na platéia souber a tradução dos nomes dos doces citados na canção (ou pelo menos do que são feitos), eu agradeceria!
Então, cara, a letra conta o seguinte:
Sentando num banco cinco minutos com você
e vendo as pessoas enquanto elas estão por aí
falando dos bons tempos que morreram ou que voltarão
segurando na minha mão seus dedos pequenos
jogando comida para fazer inchar os pombos idiotas
vê-los fugir com chutes de mentirinha
e ouvindo seu riso que racha os muros
e que acima de tudo curam minhas feridas
contando um pouco de como era quando eu era criança
Os bombons fabulosos que eu roubava na vendinha
‘Car-en-sac’ e “Minto”, caramelo a um franco
e os Mistral Gagnants.
Andando debaixo da chuva cinco minutos com você
olhando a vida enquanto ela ainda está por aí
te falando da Terra e ter olhos somente para você
conversando um pouco sobre sua mãe
e pulando nas poças d’água para deixá-la brava
estragando nossos sapatos e rindo
e ouvindo sua risada enquanto escutamos o mar
parando e voltando na contramão
e falando acima de tudo dos “carambars” de antigamente
e os “cocos bohères”
E os “roudoudous” de verdade, que machucavam nossos
lábios e estragavam nossos dentes
e os Mistral Gagnants
Sentando em um banco por cinco minutos com você
e olhando o sol que se põe
conversando com você sobre os bons dias que morreram
e eu não me importo
dizendo a você que nós não somos os vilões
que, se eu sou maluco, é só pelos seus olhos
porque eles têm a vantagem de serem dois
e ouvindo sua risada voando para longe
tão alto quanto a canção dos pássaros
dizendo a você que é preciso amar a vida
amar, mesmo que o Tempo seja um assassino
que leva com ele as risadas das crianças
e os Mistral Gagnants
Com os devidos agradecimentos aos amigos do M.F. International, que me ajudaram muitíssimo (meu francês ainda engasga - e muito! - com o vocabulário que eu peno em aprender). Se alguém na platéia souber a tradução dos nomes dos doces citados na canção (ou pelo menos do que são feitos), eu agradeceria!
4 comentários:
Muito bom, hein? O paralelismo deve ficar interessante no original (e agora quero ouvir a música).
A propósito, cadê a senhora, hein? Não appareceu no Msn ontem nem hoje ainda.
Já ouviu falar numa coisa chamada "prazo estourado"? Então...
Excelente. E bela tradução. Vale cada nota.
** ** ***
Postar um comentário